EL LATÍN VULGAR O POPULAR
El Español nació del Latín, pero no del Latín clásico o culto, sino del Vulgar, con el que el pueblo se comunicaba en las calles, talleres, casas etc. Muy diferente al que se hablaba en las universidades e iglesias.
El nombre "vulgar" deriva de la palabra latina vulgaris, que significa "común" o "del pueblo".
El latín vulgar reflejaba la lengua hablada de una población con escasa o nula tradición literaria. También tiene un origen social: el latín vulgar fue la lengua de las clases sociales más bajas frente al clásico de las clases cultas, dirigentes y adineradas. Se hace necesario enfatizar que esta lengua popular fue también el vehículo común para la extensión del cristianismo en los primeros siglos de nuestra era. Además, con el término latín vulgar nos referimos a la oposición al latín urbano.
También afectó la morfología de las palabras, su prosodia, fonética, semántica, sintaxis, ritmo, velocidad, pragmática y gramática en general. Se caracterizó, además, por encontrar un léxico particular que el latín culto no poseía; así como haber contado con una literatura particular en la que destacan géneros como el cuento popular, canciones y leyendas. El latín vulgar no fue únicamente latín, sino que también recibió préstamos de otras lenguas. Por ejemplo, un conjunto reducido de palabras germánicas, inglesas, árabes, etc.
Es cierto que, cuando el imperio Romano comenzó a conquistar gran parte de Europa hasta llegar a Hispania, impuso su propia lengua (EL LATÍN), aunque la expansión de esta lengua fue muy lenta y mezclada con la propia lengua vernácula. El Latín Culto en Hispania solo se reduce a unos breves textos epigráficos ya que, pese a tener la necesidad de expresarse, la mayor parte de la población era analfabeta, por lo que no podían hacerlo de una manera culta y correcta. Es así que el latín vulgar terminó siendo hablado y rara vez escrito. Su sintaxis era muy sencilla, pues solo la hablaban los aldeanos.
Las primeras huellas del latín vulgar se dan con la expansión del cristianismo, lo que llevó a la traducción de textos hebreos, griegos, y arameos a la lengua popular. De esta forma surgió una famosa obra llamada la Septuaginta o “Biblia de los 70”, agregandóle el Nuevo Pacto (Nuevo Testamento) y haciéndose la primera versión Latina: la Vetus Latina. Sin embargo, la traducción más determinante fue la que el papa Dámaso encargó a San Jerónimo y que se denominó la “VULGATA”, pues su intensión era Vulgarizarla, es decir, darsela al pueblo.
Como Ángel López García lo afirma, la sintaxis de la Biblia vulgar dio lugar al castellano y a las demás lenguas descendientes del latín. La sintaxis del latin vulgar era bastante parecída al español actual.
Aquí un ejemplo de las similitudes entre el latín vulgar y el español moderno.
- https://algarabia.com/lenguaje/el-latin-vulgar/
- http://recursos.cnice.mec.es/latingriego/Palladium/latin/esl111ca7.php
- Del libro historia minima de la lengua Española por Luis Fernando Lara publicada por el Colegio Nacional de México
- http://www.redalyc.org/html/442/44248788011/
Me gustó mucho cómo explicaste un tema tan extenso con gran brevedad. Si me permites hacer una "corrección", diría que el texto podría ser más dinámico y fluido con más signos de puntuación; de esa forma, las oraciones pueden ser más rítmicas (cosa irónica, viniendo de alguien que escribe oraciones interminables).
ResponderEliminarMuy buena explicación de la historia del idioma de los hispano-romanos. Me gustó en particular el ejemplo de la similitud entre la sintaxis del latín vulgar y el español moderno.
ResponderEliminarBuena explicación y concisa, me agrada como te concentraste en el latín vulgar le das su espacio y reconocimiento
ResponderEliminar